ウェブで読む(推奨):https://foomii.com/00171/2020051615291566481 ///////////////////////////////////////////////////// ☆適菜収のメールマガジン☆ 【号外】 2020年5月16日配信 ///////////////////////////////////////////////////// このメルマガを途中から購読しはじめた人のために、連載「源氏ハイライト」を始めた経緯と引用のルールなどを説明します。 ■経緯━━━━━━━ 小林秀雄が折口信夫の大森の家を初めて訪ねたときの話。 宣長の話になったが、小林は言いたいことが言葉にならず、動揺し、「宣長の仕事は、批評や非難を承知の上のものだったのではないでしょうか」とふと口に出してしまった。 折口は黙って答えなかった。 小林は恥かしかった。 折口は小林を駅まで送った。 そして別れ際に、不意に、「小林さん、本居さんはね、やはり源氏ですよ、では、さよなら」と言った。 小林の批評『本居宣長』の冒頭の有名なエピソードだが、小林も源氏について長めの文章を書きたかったのではないか。 誰もが源氏をやろうとする。 現在、『源氏物語』は世界で33の言語に訳されているとのこと。 日本の現代語訳もたくさんある。与謝野晶子と谷崎潤一郎のものが有名だが、円地文子、田辺聖子、橋本治、瀬戸内寂聴、大塚ひかり、林望、角田光代らが訳している。 私も全訳をやりたいと思ったが、すでに与謝野晶子の名訳がある。どう転んでもかなわない。それでも訳したいという気持ちはある。 翻訳は音楽のカバーに似ている。歌詞もメロディーも同じだが、それを自分の文体に置き換えていく。 なぜ私が全訳をやろうかと思ったかと突き詰めて考えると「訳したい場所があったから」というしかない。だったらそこだけ、つまり、自分にとってハイライトの部分だけを抽出し、前後関係のストーリーを解説すればいいかと思うようになった。 そうなると、もはや現代語訳という作業も必要なくなる。そのまま与謝野訳を使えばいい。 そこでこのメルマガでは源氏物語を読んでいきながら、ハイライトであると私が感じる部分を與謝野訳から引用し、関連の文章を書くことにした。 ■引用のルール━━━━━ 基本的に與謝野晶子の現代語訳を引用し、前後にあらすじや説明、私が思いついたことを書いていくという形になる。直接引用した部分は-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-で区切った。 あらすじ部分作成にも與謝野訳を利用し、私のコメント部分は「※※※」マークで区切った。 あらすじ部分は與謝野晶子の訳に主語やふりがなを補った。わかりにくいところは私の訳に置き替えた。 与謝野晶子の名訳を鉈でぶった切るような行為が許されるだろうかという疑問が当然出てくるかもしれないが、許されるという結論に達した。 「源氏ハイライト」の目的は紫式部と與謝野晶子が生み出した「美」を愛でることである。より正確に言えば、彼女たちが日本の中に見出した「美」である。それだけが達成できればいい。 ただし、「ここの部分のやり方を変えたほうがいい」というご意見がありましたら、教えてください。連載を続けながら、修正していきます。 //////////////////////////////////////////////////////////////// 本ウェブマガジンに対するご意見、ご感想は、このメール宛に返信をお願いいたします。 //////////////////////////////////////////////////////////////// ■ ウェブマガジンの購読や課金に関するお問い合わせはこちら info@foomii.com ■ 配信停止はこちらから:https://foomii.com/mypage/ //////////////////////////////////////////////////////////////// 著者:適菜収(作家) ウェブサイト :http://tekina.starfree.jp/ Twitter : https://twitter.com/tekina_osamu Facebook : https://www.facebook.com/profile.php?id=100004585838188 ////////////////////////////////////////////////////////////////
適菜収のメールマガジン<通常版>
適菜収(作家)