ウェブで読む(推奨):https://foomii.com/00171/2020021019423863559 ///////////////////////////////////////////////////// ☆適菜収のメールマガジン☆ 【号外】 2020年2月10日配信 ///////////////////////////////////////////////////// このメルマガは「適菜収のメールマガジン」の【号外】です。 【号外】は無料です。本メルマガに登録いただけるとありがたいです。 なお、新連載のお知らせのため、内容は一部重複になります。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 新連載のお知らせと今後の方針 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 小林秀雄が折口信夫の大森の家を初めて訪ねたときの話。 宣長の話になったが、小林は言いたいことが言葉にならず、動揺し、「宣長の仕事は、批評や非難を承知の上のものだったのではないでしょうか」とふと口に出してしまった。 折口は黙って答えなかった。 小林は恥かしかった。 折口は小林を駅まで送った。 そして別れ際に、不意に、「小林さん、本居さんはね、やはり源氏ですよ、では、さよなら」と言った。 小林の批評『本居宣長』の冒頭の有名なエピソードだが、小林も源氏について長めの文章を書きたかったのではないか。 誰もが源氏をやろうとする。 現在、『源氏物語』は世界で33の言語に訳されているとのこと。 日本の現代語訳もたくさんある。与謝野晶子と谷崎潤一郎のものが有名だが、円地文子、田辺聖子、橋本治、瀬戸内寂聴、大塚ひかり、林望、角田光代らが訳している。 私も全訳をやりたいと思ったが、すでに与謝野晶子の名訳がある。どう転んでもかなわない。それでも訳したいという気持ちはある。 翻訳は音楽のカバーに似ている。歌詞もメロディーも同じだが、それを自分の文体に置き換えていく。 なぜ私が全訳をやろうかと思ったかと突き詰めて考えると「訳したい場所があったから」というしかない。だったらそこだけ、つまり、自分にとってハイライトの部分だけを抽出し、前後関係のストーリーを解説すればいいかと思うようになった。 そうなると、もはや現代語訳という作業も必要なくなる。与謝野訳を使えばいい。 そこでこのメルマガでは不定期連載になるが、源氏のハイライトであると私が感じる部分を引用し、それに関する文章を書いていこうと思う。 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= 適菜収のメールマガジン。 順調に進んでおります。 構成は今のところ、冒頭のエッセイ、連載は「三島が予言していた日本の終焉」「小林秀雄」「今週のYoutube3本」「適菜収の徒然草」「源氏ハイライト」。 それに質疑応答コーナーと編集後記です。 この機会にぜひ登録を。 https://foomii.com/00171 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= //////////////////////////////////////////////////////////////// 本ウェブマガジンに対するご意見、ご感想は、このメール宛に返信をお願いいたします。 //////////////////////////////////////////////////////////////// ■ ウェブマガジンの購読や課金に関するお問い合わせはこちら info@foomii.com ■ 配信停止はこちらから:https://foomii.com/mypage/ //////////////////////////////////////////////////////////////// 著者:適菜収(作家) ウェブサイト :http://tekina.starfree.jp/ Twitter : https://twitter.com/tekina_osamu Facebook : https://www.facebook.com/profile.php?id=100004585838188 ////////////////////////////////////////////////////////////////
新しいコメントを追加